Archive for 07月 21st, 2010

 

Good good study

还记得小时候玩任天堂么?如果没人一起抢着玩,游戏就会变得很无趣。
是所谓,小孩儿心性。

前天无意翻到帕斯的长诗《太阳石》,惊。
就像再前些天看到的墨贴《洞庭春色赋》,震撼。
但看不懂。。 *-*

求教于Nana。得未尝见过人名及诗名无数……

迷茫无路。突醒悟,“人生不过如此”一下啊!
得译诗一篇。(见这里见这里

先没看Nana和北岛先生的译文,自己试着翻译了一下,译完对照,哭笑不得:什么是朴实的文学家,什么是拽拽的伪文青,立现。

也贴上来给你笑一下。
顺致京式温柔问候:晚饭吃得可好么?

--------------

“The Street”
By Octavio Paz

英文翻译:Eliot Weinberger
Here is a long and silent street.
I walk in blackness and I stumble and fall
and rise, and I walk blind, my feet
trampling the silent stones and the dry leaves.
Someone behind me also tramples, stones, leaves:
if I slow down, he slows;
if I run, he runs. I turn: nobody.
Everything dark and doorless.
I turning and turning among these corners
which lead forever to the street
where nobody waits for, nobody follows me,
where I pursue a man who stumbles
and rises and says when he sees me: nobody.
--------------
漫长而寂静的街
我穿越黑暗,步履蹒跚
跌倒,爬起,盲行
双足踏破沉默的石与干叶
有人随我同去
我慢,他缓
我疾,他不徐。我转身:没人
万物堕于黑暗与无门
在转角处屡屡盘旋
总将我引入那街
无人期盼,无人跟随
而我追逐的那人,步履蹒跚
跌倒,爬起,看到我却说:没人
以上Nana译本
----------------
又长又静的街。
我在黑暗中走着,跌倒
又爬起来,向前摸索,脚
踩着沉默的石头与枯叶:
我身后有人紧跟。
我慢,他也慢;
我跑,他也跑。我转身:没人
所有的黑暗无门。
重重拐角出没
总是把我引向这条街
没人等我,没人跟我,
我追赶一个人,他跌倒
又爬起来,看见我说:没人。
以上北岛译本
----------------

帕斯

冗长静街
踯躅盲行
跛足踏躏
路石呆,枯叶惊。
谁人蹒跚石叶中
吾慢君慢
吾行君行
回眸,无影

扉户魆黑
数转歧路
觉无尽头
念无怀,游无从。
寻卿浮沉此巷中
迷眸凝望
只言,无听。

以上,by,伪文青……

Posted by 欣燃 on 07月 21st, 2010 3,324 Comments