先感谢Nana,非常神速的帮我搭建起这个小窝,自此,欣燃也在泡网安家了~~
欢迎你们常来玩。无论只言片语还是讨论切磋,我都热切的期盼着你那个漂亮的小脚印的。
在这里认识的朋友还不多。相信慢慢会和大家熟悉,还请你多多关照噢!
这是第一天在泡网开博,这是我的第一篇博客。博客的内容,是要完成一篇叫做“第一次”的作业的。
第一次……,介个,还是不要真心话大冒险吧……
迅速转移话题,写我第一次翻译的诗歌,可以么?
^-^
不懂得怎样的翻译才称得上是“信达雅”,只看到诗歌在译者的手中被重塑,彷徨里有些坚定,阴柔里注入阳刚。诗的美丽,是她飘浮于意念描画的空间里,而译者的生命感悟,他(她)所钟爱的韵律和节奏,让译后的作品,幻化成完全不同的一个个。
每位译者又有自己不同的执著。是否执著于一个用词,一个韵,是否传神,又是否流畅,是原作的感慨,还是融入自己的感悟……各有坚持,各有所爱的。
于是,一首诗,沿展为n+1个……
第一次译诗,我无疑是最胆大妄为的那一个。我只要那情境和感觉,和作者一致,就好了。
第一次的尝试,欢迎批评指教。Paul Muldoon, The Windshield.
BY PAUL MULDOON
The Windshield
I
My breath is furring a windshield
where I sit in my windcheater,
engine shut off, jolted by a rearview mirror’s jolt,
and wait for my daughter
to be released from her rehearsal.
A production of Much Ado
in which she’s taking the part of Ursula.
All at once I recognize that shadow
coming toward me as my own,
all at once recognize the Cathedral car park
where my mother has sat
while I’ve been impressed by The Pirates of Penzance
or held forth in a debate, coming through the dark
to find her turned the wrong side out.
II
To find her turned the wrong side out
like a birch relieved of its bark,
a custom relieved of its consuetude,
would be to avail myself of this opportunity to remark
on the pros or cons
of the death penalty or animal captivity
or integrated education.
This house proposes that we are slaves of duty.
This house proposes that we not sully
the memory of a parent, least of all one who sends a judder
through a child,
unleashing rather that selfsame, satin-lined grizzly,
that selfsame man-eater
whose breath is furring the windshield.
欣燃译本:
前挡
保罗•穆尔顿
一
前挡,我的哈气在模糊
风衣紧裹于身上
怠速抖索着后视镜
远眺着女儿的身影
彩排将要结束
她饰《无事生非》的欧苏拉
只在一瞬间
我就觅见那身影
她走来,
仿若我走来
时空穿越到教堂停车场
母亲,坐在车中
当我被《彭赞斯的海盗》感动
当我激昂于辩论中
从黑暗里浮现的
是她情难自禁的面容
二
是她情难自禁的面容
如白桦退去老皮
严厉退去苛责
让我用这个机会,记述
“死刑”与“动物的囚禁”
“无种族岐视的教育”
无论是赞成还是反对
我们是责任的奴隶被这个家认定
这个家认定我们
不能污浊父母的记忆
虽孩子抖索
在这记忆中
长舒一口气
只同样如缎的灰发
同样的苛求
前挡,问谁的哈气,在模糊