Archive for the ‘偶尔诗歌’ Category

 

“幽怨”词调

昨夜,清醒没有睡意。拿着手机慢慢按,没想到竟也写出来好几句。
不敢称为词,因为平仄、韵、词牌,我都不懂。只是随便码的字,您见笑。

冯老师评价:
“挺幽怨的。”
这评价有点儿意外——白羊从来不幽怨,看来是伪装文青时用力过度了。
呵呵。

 

无题

夜凉休怨萧瑟风,形依旧,影重重。暗灯冥夜自对屏,几番明灭揿键慢,只心忆经棚。
遥原得灵境,境幽远人生。再逐灵境去,浩渺无期行。古琴音在耳,弦重慎轻戏。琴境两飘乎,落落此生黯叹空?

郁郁君言变,变途漫无形。常叹索然弃悲意。慢度浮尘零丁日,笑诉琐琐闲语寄拙情。
恋何在,再难寻?日远碧草戏蝶逐蜓少年心。暗漫对屏舒遣怀,非无眠,冷夜钝。
钝磨夜夜,夜夜复年年。

 

写完,困得就睡着了。今晨再看,已不记得自己写过这些字。就当在鲁迅文学奖之外,再多添个笑料吧。
不过怀念经棚倒是真的。最近忙,一直没一个踏实的心境写十一长假去克什克腾的游记,但愿还能补得上,记忆已经模糊了么?
贴张照片,索爱W508手机拍摄,未PS。
最艳的那张:内蒙古克什克腾旗黄岗梁国家森林公园

黄岗梁云杉

Posted by 欣燃 on 10月 21st, 2010 610 Comments

巴尔的摩圣保罗教堂上的诗篇

也许只有纠结过,才明白他在说什么。
当心灵干枯,再干枯,庆幸还有这些财富,让心重回润泽。
还没有重回润泽。但一定会的,我相信。

Nana,不是take it easy,是痛过,想过,才会懂。

《巴尔的摩圣保罗教堂上的诗篇》

在喧闹而奔忙的世界中平静地往前走,
这是多么和平、安宁!
你要与周围所有的人友好相处
尽可能不要放弃这种努力和追求

你要轻轻但却要清晰地说出自己的真实思想
并且耐心倾听别人含糊甚至烦人的想法
因为每个人都有他们自己的故事。
你要远远避开那些吵闹、具有侵略性的人,
他们会使你的精神苦恼。
如果你将自己与他人作比
那么你将变得既自负又痛苦,
因为这世上永远有着比你强和比你弱的人们。

你该享受你自己的成就和计划
保持对你自己的事业的兴趣
它们不管多么细琐、低下,都是你
在变化多端的时代能真正拥有的财产。

在商业事务中你要小心谨慎
这世上到处都有阴谋和欺骗。
你也不要让自己对美德视而不见
世界上很多人为了崇高的理想在忍饥挨饿
生活中到处都有英雄主义存在

你对你自己要诚实
尤其不要无情装有情
对爱情不要玩世不恭
在这干旱、没有希望的土地上
它是一片四季常青的绿洲。
你要认真吸取流水年华的经验
从容地向青春时光告别
你要培养自己的精神力量
以抗衡突如其来的不幸的打击
但你千万不要用想象使自己苦恼、忧伤
有很多恐惧产生于疲劳和孤独
除去有益于身心健康的原则之外
你要善待你自己

你和树木、星星一样是这茫茫宇宙的一分子
你有权力生活在这里
毫无疑问这世界已经完全为你打开
不管你于这点是不是很明白

所以你要与上帝和平相处
不论你觉得他身在何方
也不论你作出何种努力、有什么渴望
在喧闹、混杂的生活中
你应该与你的心灵和平相处

尽管这世上有很多假冒和欺骗
有很多单调乏味的工作
和众多破灭的梦幻
它仍然是一个美好的世界

记住:你应该努力去追求幸福。

1692年

镌刻于

巴尔的摩古老的圣保罗教堂

朗诵版:请到123诗社

Posted by 欣燃 on 09月 30th, 2010 1,912 Comments

Good good study

还记得小时候玩任天堂么?如果没人一起抢着玩,游戏就会变得很无趣。
是所谓,小孩儿心性。

前天无意翻到帕斯的长诗《太阳石》,惊。
就像再前些天看到的墨贴《洞庭春色赋》,震撼。
但看不懂。。 *-*

求教于Nana。得未尝见过人名及诗名无数……

迷茫无路。突醒悟,“人生不过如此”一下啊!
得译诗一篇。(见这里见这里

先没看Nana和北岛先生的译文,自己试着翻译了一下,译完对照,哭笑不得:什么是朴实的文学家,什么是拽拽的伪文青,立现。

也贴上来给你笑一下。
顺致京式温柔问候:晚饭吃得可好么?

--------------

“The Street”
By Octavio Paz

英文翻译:Eliot Weinberger
Here is a long and silent street.
I walk in blackness and I stumble and fall
and rise, and I walk blind, my feet
trampling the silent stones and the dry leaves.
Someone behind me also tramples, stones, leaves:
if I slow down, he slows;
if I run, he runs. I turn: nobody.
Everything dark and doorless.
I turning and turning among these corners
which lead forever to the street
where nobody waits for, nobody follows me,
where I pursue a man who stumbles
and rises and says when he sees me: nobody.
--------------
漫长而寂静的街
我穿越黑暗,步履蹒跚
跌倒,爬起,盲行
双足踏破沉默的石与干叶
有人随我同去
我慢,他缓
我疾,他不徐。我转身:没人
万物堕于黑暗与无门
在转角处屡屡盘旋
总将我引入那街
无人期盼,无人跟随
而我追逐的那人,步履蹒跚
跌倒,爬起,看到我却说:没人
以上Nana译本
----------------
又长又静的街。
我在黑暗中走着,跌倒
又爬起来,向前摸索,脚
踩着沉默的石头与枯叶:
我身后有人紧跟。
我慢,他也慢;
我跑,他也跑。我转身:没人
所有的黑暗无门。
重重拐角出没
总是把我引向这条街
没人等我,没人跟我,
我追赶一个人,他跌倒
又爬起来,看见我说:没人。
以上北岛译本
----------------

帕斯

冗长静街
踯躅盲行
跛足踏躏
路石呆,枯叶惊。
谁人蹒跚石叶中
吾慢君慢
吾行君行
回眸,无影

扉户魆黑
数转歧路
觉无尽头
念无怀,游无从。
寻卿浮沉此巷中
迷眸凝望
只言,无听。

以上,by,伪文青……

Posted by 欣燃 on 07月 21st, 2010 3,321 Comments

《第一次》 和 我在泡网的小窝

先感谢Nana,非常神速的帮我搭建起这个小窝,自此,欣燃也在泡网安家了~~

欢迎你们常来玩。无论只言片语还是讨论切磋,我都热切的期盼着你那个漂亮的小脚印的。
在这里认识的朋友还不多。相信慢慢会和大家熟悉,还请你多多关照噢!

这是第一天在泡网开博,这是我的第一篇博客。博客的内容,是要完成一篇叫做“第一次”的作业的。
第一次……,介个,还是不要真心话大冒险吧……
迅速转移话题,写我第一次翻译的诗歌,可以么?
^-^

不懂得怎样的翻译才称得上是“信达雅”,只看到诗歌在译者的手中被重塑,彷徨里有些坚定阴柔里注入阳刚。诗的美丽,是她飘浮于意念描画的空间里,而译者的生命感悟,他(她)所钟爱的韵律和节奏,让译后的作品,幻化成完全不同的一个个。

每位译者又有自己不同的执著。是否执著于一个用词,一个韵,是否传神,又是否流畅,是原作的感慨,还是融入自己的感悟……各有坚持,各有所爱的。
于是,一首诗,沿展为n+1个……

第一次译诗,我无疑是最胆大妄为的那一个。我只要那情境和感觉,和作者一致,就好了。
第一次的尝试,欢迎批评指教。Paul Muldoon, The Windshield.

BY PAUL MULDOON
The Windshield

I

My breath is furring a windshield
where I sit in my windcheater,
engine shut off, jolted by a rearview mirror’s jolt,
and wait for my daughter

to be released from her rehearsal.
A production of Much Ado
in which she’s taking the part of Ursula.
All at once I recognize that shadow

coming toward me as my own,
all at once recognize the Cathedral car park
where my mother has sat

while I’ve been impressed by The Pirates of Penzance
or held forth in a debate, coming through the dark
to find her turned the wrong side out.

II

To find her turned the wrong side out
like a birch relieved of its bark,
a custom relieved of its consuetude,
would be to avail myself of this opportunity to remark

on the pros or cons
of the death penalty or animal captivity
or integrated education.
This house proposes that we are slaves of duty.

This house proposes that we not sully
the memory of a parent, least of all one who sends a judder
through a child,

unleashing rather that selfsame, satin-lined grizzly,
that selfsame man-eater
whose breath is furring the windshield.

 

欣燃译本:

前挡
保罗•穆尔顿

前挡,我的哈气在模糊
风衣紧裹于身上
怠速抖索着后视镜
远眺着女儿的身影

彩排将要结束
她饰《无事生非》的欧苏拉
只在一瞬间
我就觅见那身影

她走来,
仿若我走来
时空穿越到教堂停车场
母亲,坐在车中

当我被《彭赞斯的海盗》感动
当我激昂于辩论中
从黑暗里浮现的
是她情难自禁的面容

是她情难自禁的面容
如白桦退去老皮
严厉退去苛责
让我用这个机会,记述

“死刑”与“动物的囚禁”
“无种族岐视的教育”
无论是赞成还是反对
我们是责任的奴隶被这个家认定

这个家认定我们
不能污浊父母的记忆
虽孩子抖索
在这记忆中

长舒一口气
只同样如缎的灰发
同样的苛求

前挡,问谁的哈气,在模糊

Posted by 欣燃 on 07月 16th, 2010 1,776 Comments